Lanserer den første norsk-ukrainske ordboken
11.2.2026 16:00:05 CET | OsloMet | Pressemelding
På oppdrag fra Kunnskapsdepartementet har Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring (NAFO) ved OsloMet laget en norsk-ukrainsk versjon av LEXIN-ordbøkene.

– Jeg vil berømme NAFO med dyktige ukrainske oversettere og lingvister som har jobbet målrettet og iherdig med utviklingen av denne norsk-ukrainske ordboken. For første gang har vi nå en kvalitetssikret, fritt tilgjengelig norsk-ukrainsk ordbok i Norge – noe mange har ventet lenge på. Dette er ikke bare et viktig verktøy for læring og integrering, men også en viktig anerkjennelse av ukrainere i Norge og språket deres, sier kunnskapsminister Kari Nessa Nordtun.
Den etterlengtede ordboka lanseres på OsloMet 12. februar. Oversettere og redaktører har arbeidet med den ukrainske versjonen av LEXIN siden 2022.
– Det er et stort behov for en norsk-ukrainsk ordbok. NAFO har fått mange henvendelser fra både lærere, biblioteker og enkeltpersoner som ønsker seg en slik ordbok, forteller Solveig Johnsen Di Candia, som er seniorrådgiver på NAFO og leder arbeidet med LEXIN-ordbøkene.
LEXIN-ordbøkene er digitale ordbøker på norsk og 19 andre språk laget spesielt for personer som er i ferd med å lære seg norsk. Ordbøkene inneholder ord og uttrykk som er nyttige når man bor i Norge. Ordbøkene er fritt tilgjengelige for alle.
Viktig for ukrainere i Norge
Kateryna Yevseichyk og Olesya Cherkes har jobbet med å lage den norsk-ukrainske ordboka. Begge er fra Ukraina, men har bodd og jobbet flere år i Norge. De to redaktørene er enige i at det å få en norsk-ukrainsk ordbok er viktig for anerkjennelse av ukrainsk språk og kultur. Kateryna Yevseichyk kom til Norge som flyktning i 2022, men startet å lære norsk allerede i 2020.
– Det har vært veldig viktig for meg personlig, sier Yevseichyk. Da jeg begynte å lære norsk, savnet jeg veldig en norsk-ukrainsk ordbok. Det er nærmest en drøm som har gått i oppfyllelse. I tillegg har det mye å si både for flyktninger og alle ukrainere som bor i Norge. I den konteksten vi befinner oss i nå, hvor noen ikke vil anerkjenne Ukraina som uavhengig stat med sin egen kultur og sitt eget språk, er det ekstremt viktig å ha en ressurs som anerkjenner det ukrainske språket, sier Yevseichyk.
– Med LEXIN-ordbok på ukrainsk får du et pålitelig og kvalitetssikret oversettelsesverktøy som kan bidra til en raskere integrering og opplevelse av likeverd i det norske samfunnet, legger Cherkes til.
Oversatt av lingvister med pedagogisk sans
Cherkes og Yevseichyk har begge en utdanningsbakgrunn innenfor lingvistikk, ukrainsk språk og pedagogikk. I tillegg har begge jobbet som lærere i Norge. Hovedmålgruppen til LEXIN er elever og deltakere i skole og voksenopplæring, og derfor har det vært viktig for NAFO å rekruttere oversettere som også har pedagogisk bakgrunn.
– Kombinasjonen av lingvistikk og pedagogikk har vært helt avgjørende i oversettelsesarbeidet, sier Solveig Johnsen Di Candia. Prosjektet skjøt virkelig fart da vi fikk et team av oversettere og pedagoger som har jobbet sammen med redaktørene i LEXIN.
I tillegg til Cherkes og Yevseichyk har Andrii Gelyi, Khrystyna Hole, Lilia Grube, Marianna Gora og Tetyana Tkachenko bidratt i oversettelsesarbeidet.
LEXIN er et læringsverktøy, ikke bare en ordbok
Det finnes flere automatiserte oversettelsesverktøy i dag som kan oversette mellom norsk og ukrainsk. På spørsmål om hvorfor vi trenger en redaktørstyrt, kvalitetssikret ordbok som LEXIN svarer Olesya Cherkes:
– Automatiske oversettelsesverktøy kan være nyttige, men de mangler presisjon, kontekst, kulturforståelse og pedagogisk tilpasning. LEXIN inneholder mer enn bare oversettelser av ord. Du finner også definisjon, grammatisk informasjon og gode, relevante eksempler som er viktige for en dypere forståelse av ordet og hvordan det brukes. Forklaringen og eksemplene er tilpasset målgruppen, altså de som holder på å lære seg norsk. LEXIN er et læringsverktøy, ikke bare en ordbok.
– Det at vi er pedagoger, hjelper mye for å forstå hva slags oversettelser og eksempler elevene trenger for å lære seg språk, legger Kateryna Yevseichyk til.
Yevseichyk har i sin jobb som tospråklig lærer i Norge fått spørsmål om hvorfor man ikke bare kan bruke Google Translate til å oversette. Hun mener det ikke er et spørsmål om enten ordbok eller automatiserte oversettelsesverktøy:
– Spør heller når man skal bruke Google og når man trenger en kvalitetssikret ordbok. Automatiserte oversettelsesverktøy kan raskt hjelpe deg å løse et problem, men det kan også komme en del «rare» oversettelser. Hvis du vil lære deg et nytt språk, trengs det en ordbok. Hvis du vil forstå språket, bør du bruke LEXIN. Her får du blant annet informasjon som bøyninger, ordklasse, eksempler med bruk av ordet i kontekst og idiomer. Det gir mer enn en rask oversettelse, det gir deg en forståelse av ordet som kan sette deg i stand til å bruke det videre.
Nøkkelord
Kontakter
Solveig Johnsen Di CandiaNasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Tel:93236858solbj@oslomet.noBilder


Lenker
Om oss
OsloMet – storbyuniversitetet har cirka 22.000 studenter og 2.600 ansatte, og har studier i Pilestredet og på Kjeller.
OsloMet tilbyr et bredt spekter av høyere utdanning innen profesjonsrettede studier i Norge.
OsloMet er også en ledende leverandør av forskningsbasert kunnskap for velferdssamfunnet.
Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring
Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring (NAFO) er en del av Fakultet for lærerutdanning og internasjonale studier ved OsloMet. NAFO driver et landsdekkende arbeid for å fremme tilpasset og god opplæring av minoritetsspråklige barn, unge og voksne i inkluderende flerkulturelle læringsfellesskap.
Følg pressemeldinger fra OsloMet
Registrer deg med din e-postadresse under for å få de nyeste sakene fra OsloMet på e-post fortløpende. Du kan melde deg av når som helst.
Siste pressemeldinger fra OsloMet
Hvordan kan utdanning redde demokratier i krise?28.1.2026 10:10:22 CET | Pressemelding
Klimakrise, kunstig intelligens, desinformasjon og økende autoritær politikk utfordrer verden slik vi kjenner den. Hvilken rolle kan utdanning og livslang læring spille i jakten på bærekraftige løsninger? Det er tema for den årlige bærekraftskonferansen. Presse er hjertelig velkommen.
Oppvekst i lukkede kristne trossamfunn kan være skadelig15.1.2026 09:27:20 CET | Pressemelding
Barn som vokser opp i lukkede, bokstavtro kristne trossamfunn kan få en segregert oppvekst preget av sterk kontroll. Det kan være skadelig og i strid med barns rettigheter, ifølge en ny rapport fra NOVA ved OsloMet.
Gjennomslag for Campus Romerike i Lillestrøm sentrum12.1.2026 10:30:00 CET | Pressemelding
Regjeringen har bestemt at OsloMet kan gå videre med planene for den fremtidige campusen i Lillestrøm sentrum, med flere studenter og fagmiljøer enn på Kjeller i dag.
Black Friday: Mange nordmenn kjenner ikke rettighetene sine20.11.2025 07:00:00 CET | Pressemelding
Bare én av tre nordmenn vet at de ikke skal betale for varer de ikke har bestilt. En ny EU-undersøkelse viser at for lite kunnskap gjør forbrukere sårbare – særlig i førjulstiden.
Lanserer KI-roboter til språk- og faglæring10.11.2025 13:58:34 CET | Pressemelding
Nasjonalt senter for flerkulturell opplæring (NAFO) ved OsloMet lanserer KI-løsningen nafoki.no rettet mot flerspråklige elever, ungdom og voksne.
I vårt presserom finner du alle våre siste pressemeldinger, kontaktpersoner, bilder, dokumenter og annen relevant informasjon om oss.
Besøk vårt presserom